منظمة بيل-الأمواج المدنية
منظمة سورية غير حكومية وغير ربحية تعمل على تعزيز أدوار النساء والشباب والمهجرين/ات قسراً في مناطق عملها، تأسست عام 2013.
تعمل “بيل” في مجتمع متعدد قوميًا ودينيًا واجتماعيًا، وتؤمن بأن حماية التنوع وإدارته وإشراك جميع السكان بشكل عادل، ضمان لسلام مستدام. من أجل ذلك، تعمل بيل على إشراك المواطنين من جميع الفئات دون تحيز أو تمييز وعلى جميع المستويات. وتؤمن أن تعزيز الحوار المجتمعي بين الأفراد والمجموعات السكانية المختلفة، وبينها وبين هياكل الإدارة المحلية عامل جوهري لتخفيف التوترات الحالية والتأسيس لمستقبل أكثر عدالة.
ترى “بيل” أن السياسات الخاطئة لعقود من الزمن، والصراع الدائر في سوريا منذ 2011 أثرا على البيئة وخلقا تحديات حقيقية كبيرة تؤثر على حياة السكان حاليا ومستقبل البلد لعقود قادمة. من أجل ذلك، تعمل بيل على تعزيز الوعي بحماية البيئة وتوسيع المساحات الخضراء، ورصد المشاكل البيئية وتبيان ارتباطها بزعزعة التماسك الاجتماعي وتطوير حلول وبدائل لمواجهة هذه التحديات.
تركز “بيل” في عملها مع ضحايا التهجير القسري، وتعمل على تعزيز الاستجابة لانتهاكات حقوق السكن والأراضي والملكيات الواقعة عليهم في سوريا وتسعى إلى تمكين المتضررين/ات من تنظيم أنفسهم والدفاع عن قضاياهم. تؤمن “بيل” كذلك أن التوثيق المنهجي والموسع لانتهاكات حقوق الأرض والسكن والملكية يشكل عاملا جوهريا لضمان عودة المهجرين قسريا والنازحين داخليًا إلى مناطق سكنهم الأصلية بكرامة. لذلك فإن بيل توثق شهادات ضحايا هذه الانتهاكات وقصصهم السردية، وتدعم جهود المناصرة والمتابعة القانونية في هذا الإطار.
-المُسمى الوظيفي:
مترجم/ة
-الرمز الوظيفي:
PELQA2408202596
-مكان العمل:
الحسكة
-تاريخ انتهاء
03-09-2025
-عقد العمل:
دوام كامل
سيقدم المستشار خدمات ترجمة دقيقة وعالية الجودة ومتواصلة طوال دورة حياة المشروع. ويشمل ذلك ترجمة الوثائق المتعلقة بالاحتياجات البرمجية والتشغيلية والتقاريرية، مع ضمان الاتساق والوضوح والاستخدام السليم للمصطلحات الفنية.
٣. نطاق العمل
سيقوم المترجم بما يلي:
- ترجمة جميع الوثائق المتعلقة بالمشروع، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
- تقارير الأنشطة
- تقارير التقدم الشهرية والفصلية
- الوثائق التشغيلية والإدارية
مواد الاتصال والإعلام.
• تحرير وتدقيق المستندات المترجمة لضمان الجودة والدقة والاتساق.
• ضمان حفاظ الترجمات على المعنى والنبرة والسياق الأصلي.
• الحفاظ على سرية جميع مستندات المشروع.
• تطوير وتحديث مسرد مصطلحات المشروع الرئيسية لضمان الاتساق الداخلي.
4. المدة والموقع
• ستستمر الاستشارة من 1 سبتمبر 2025 إلى 31 يناير 2026.
• من المتوقع أن يكون الاستشاري متاحًا بدوام كامل طوال مدة المشروع.
سيُطلب من الاستشاري العمل في الموقع، مع زيارات ميدانية لمواقع محددة، إن وجدت.
5. المخرجات
• من المتوقع أن يُسلّم المترجم شهريًا ما يلي:
• ترجمة جميع المستندات المُكلّف بها خلال الشهر، وتقديمها إلكترونيًا (Word/PDF).
• تدقيق ومراجعة النسخ النهائية من المستندات.
• سجل شهري للمستندات المترجمة، بما في ذلك العناوين والتواريخ وعدد الصفحات (لأغراض المتابعة).
6. المؤهلات والخبرات المطلوبة
• خبرة مهنية مثبتة في الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والعربية.
• إلمام بمصطلحات التنمية، والمجالات الإنسانية، و/أو حقوق الإنسان.
• مهارات تواصل كتابية وشفوية قوية باللغتين الإنجليزية والعربية.
• القدرة على العمل ضمن المواعيد النهائية وتقديم مخرجات عالية الجودة باستمرار.
7. إعداد التقارير والإشراف
• سيرفع المترجم تقاريره مباشرةً إلى مدير البرنامج ومنسق المشروع.
• سيراجع المشرف جميع المستندات الشهرية المطلوبة ويوافق عليها قبل إتمام عملية الدفع.
8. عملية التقديم
على المرشحين المهتمين تقديم المستندات التالية:
• سيرة ذاتية مفصلة.
• عينة من وثائقهم ومقالاتهم المترجمة.
• عرض مالي، يشمل رسوم الاستشارة.
يجب تقديم الطلبات إلى الإيميل التالي [hr@pel-cw.org]
9. السرية وقواعد السلوك
يلتزم المترجم الاستشاري بالسرية التامة فيما يتعلق بجميع المعلومات والمواد التي حصل عليها خلال الاستشارة. يُتوقع من المستشار أيضًا الالتزام بقواعد السلوك وسياسات الحماية الخاصة بـ PEL.
10. الملكية الفكرية
تحتفظ PEL بجميع حقوق الملكية الفكرية وملكية المواد المُنتجة بموجب هذه الاستشارة.
11. معلومات الاتصال
لأي استفسارات بخصوص هذه الاستشارة، يُرجى التواصل مع:
رشاد عثمان
مدير العمليات
rshad.othman@pel-cw.org" rel="noopener noreferrer" target="_blank">rshad.othman@pel-cw.org
العرض المالي من هنـــــــــــــا
ننصح بقراءة طريقة التقديم بعناية و التقيد بتعليمات التقدم للوظائف و المناقصات.